Глухов - гетманская столица. Тысяча лет истории.
http://hlukhiv.com.ua/search/

Для науки люду християнського

 (Просмотров2283 | Комментариев0) Версия для печати
Автор:  

До дня православної книги у Глухівському національному педагогічному університеті імені Олександра Довженка відбулася презентація факсимільного видання Пересопницького Євангелія. Далеко не кожна бібліотека може гордитись такою рідкісною і цінною книгою, а найстаріший педагогічний вуз України отримав її у подарунок від Української Православної Церкви.

24 жовтня 2009 року. У Глухівському педагогічному університеті імені Олександра Довженка зібрались сотні викладачів, студентів і поважних гостей на святкування 135-річчя вузу. В цей день урочисто відзначали і присвоєння університетові статусу «Національного». Теплі слова, подарунки, вітання. Коли на сцену піднявся архієпископ Конотопський і Глухівський Лука – зал встав. Від імені Предстоятеля Української Православної Церкви митрополита Київського і всієї України Володимира владика Лука передав у дар Книгу. Допитливі читачі помітили орфографічну помилку у написанні слова і радять виправити велику букву у слові «книга»? Так, з фактично це помилка, але ті, хто був присутнім на святковому зібранні, хто в глибокій тиші ловив кожне слово архієпископа Луки про Пересопницьке Євангеліє, хто розумів і відчував значимість написаного і цій книзі – ті щиро підтримають таке незвично-величаве написання.

Університет взявся до підготовки презентації факсимільного видання Пересопницького видання. З благословення владики Луки було вирішено провести цей захід до Дня православної книги, який в цьому році вперше відзначено у всіх єпархіях. Власне, саме слово презентація не зовсім підходить до суті дійства. Це слово занадто сучасне і прагматичне, якесь магазинне, але воно ввійшло до нашої мови і ми послуговуємось ним. Власне, лише у двох абзацах цієї статті перед нами поставали мовні проблеми. Тоді справжнім подвигом можна назвати труд тих, хто переклав Євангеліє зі старослов’янської на давню українську мову. Це було Пересопницьке Євангеліє, якому у наступному році виповниться 450 років.

Саме з повагою до унікальності книги і було проведено презентацію. У конференц-залі 10 березня зібрались викладачі на чолі з ректором університету Олександром Курком, керуючий Конотопсько-Глухіівською єпархією архієпископ Лука, студенти, інтелігенція міста. Чесно кажучи, були деякі побоювання, чи вдасться за загальними фразами, кліше і стандартними зворотами на зразок «національна святиня», «велична пам’ятка», «безцінний дар» розкрити глибинне значення цієї книги.

Організатори та учасники заходу “Пересопницьке Євангеліє – національна святиня українського народу” спромоглися органічно звести воєдино і світську, і релігійну ролі цієї книги в становленні нашої нації, об’єднати минулі часи із сьогоденням. Буквально за годину присутні у залі засідань дізналися про Пересопницьке Євангеліє стільки, що сумнівів про нагальну необхідність створення факсимільного видання, напевне, вже ні в кого не виникало. Варто задуматися хоча б над тим, що кожен із 1000 примірників точної копії (починаючи від кількості сторінок, ваги фоліанта, оздоблення, і закінчуючи автографом гетьмана Мазепи і слідів від пальців на сторінках) дає можливість звичайним людям, а не тільки науковцям перегорнути сторінки книги, яка першою “заговорила“ до народу не старослов’янською, а живою староукраїнською. Саме у Пересопницькому Євангелії (16 ст.) вже присутні власноукраїнські мовні риси, що зустрічаються і нині лише у нашій мові. У виголошеній з приводу цього доповіді кандидат філологічних наук, професор Володимир Куриленко звернув увагу на вживання кличного відмінку, займенників “хто ” та “що”, подовження приголосних в іменниках середнього роду (зілля, насіння), сполучника “але” тощо…

В той же час було розкрито і роль Православія в становленні національної ідеї, в розвитку освіти, культури, книгодрукування.

Наскільки цінують і оригінал, і копію за кордоном, стало зрозумілим із розповіді владики Луки, який входив до делегації УПЦ під час презентації факсимільного видання у Кембріджі, Оксфорді, Британській Національній бібліотеці. Всюди Пересопницьке Євангеліє зустрічали з благоговінням…

Ведучою презентації була директор бібліотеки університету Анжела Печена, яка разом зі студентами цікаво і навіть з елементами несподіванки розповіли про долю святого чотириєвангелія, яке за п’ять століть побувало в руках Івана Мазепи, графа Толстого, зберігалося у Полтаві, Санкт-Петербурзі, Києві. Сучасну історію Пересопницького Євангелія і процес створення факсимільного видання продемонстрував фільм православного телеканалу “Глас”. Спеціально до цього заходу із фондів бібліотеки було організовано книжкову виставку.

Коштовне видання не вкриватиметься пилом у залі рідкісної книги бібліотеки університету, працювати з раритетом зможе будь-який студент чи викладач. Для цього воно і створювалося ще у 16 столітті — «для науки люду християнського».

факсимільне видання Пересопницького Євангелія

факсимільне видання Пересопницького Євангелія


 
Поделиться с друзьями → 


Комментарии:


Пока комментариев нет.

Добавление комментария
Имя
Комментарий
**текст** - жирным, --текст-- - перечеркнутый, __текст__ - подчеркнутый
 
Вы можете редактировать свой последний комментарий

Введите символы,
изображенные на картинке,
в поле.
Введите символы, изображенные на картинке

Летний парк





Наш сайт участвует в проекте "Города Украины".